Call for Papers Convegno - LA TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI ITALIANI IN URSS E DI TESTI LETTERARI RUSSI IN ITALIA (1917-1991), 26-27 febbraio 2021

Università di Bologna, Campus di Forlì; Università di Salerno

E' aperta la Call per il Convegno internazionale "LA TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI ITALIANI IN URSS E DI TESTI LETTERARI RUSSI IN ITALIA (1917-1991)" che si terrà on-line (piattaforma zoom) il 26 e 27 febbraio 2021

Locandina e informazioni: Convegno Traduzione.pdf

E' aperta la Call per il Convegno internazionale "LA TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI ITALIANI IN URSS E DI TESTI LETTERARI RUSSI IN ITALIA (1917-1991)" che si terrà on-line (piattaforma zoom) il 26 e 27 febbraio 2021

Конференция посвящена исследованию художественного перевода как одного из основных факторов развития национальных литератур, центрального звена межлитературных процессов, феномена рецепции и интерпретации, объекта критики и цензуры. В центре нашего внимания – русско-итальянские связи, прочность которых особенно важно подчеркнуть в год семисотлетнего юбилея Данте Алигьери (1321 - 2021), являющегося одним из самых переводимых европейских поэтов в России и оказавшего глубокое влияние на русскую культуру. Существует немало исследований о русской рецепции итальянской литературы, в частности, в Серебряном веке, однако гораздо меньше изучены собственно переводы, особенно после 1917 г. Между тем, художественный перевод в настоящее время все больше привлекает внимание ученых как самоценное культурное явление, и особый интерес вызывает становление советских переводческих школ и теории перевода в Советском Союзе, где художественный перевод был официально признан действенным средством идеологического воспитания. Именно в советские годы появляется множество переводов мировой классики на русский язык, и итальянская литература занимает среди них почетное место. С другой стороны, русская классическая и советская литература становится популярной в Италии с 1920-х годов, когда открываются первые кафедры славистики в разных итальянских университетах, и русские эмигранты первой волны принимаются активно сотрудничать с деятелями итальянской культуры. В результате издательства начинают выпускать специальные серии с переводами русских авторов, выполненными славистами или русскими эмигрантами, уже хорошо знающими итальянский язык. Впоследствии, особенно во времена холодной войны, итальянские издательства становятся трибунами для русских литераторов, которых не желают печатать в СССР; история их переводов и публикаций также заслуживает тщательного изучения.