Российско-итальянские связи в детской литературе

Детские чтения

Российско-итальянские связи в детской литературе

info e call

В отличие от изучения английского и немецкого влияния на русскую детскую литературу, итальянское воздействие редко попадает в фокус внимания исследователей. Между тем сотрудничество Италии и России в течение последних трех веков развивалось и укреплялось. Начиная с XVIII века все больше итальянцев посещали Россию, а русские путешественники, и среди них писатели и поэты, знакомились с итальянской культурой, что очевидным образом находило отражение в литературе, адресованной детям. Характерным примером является успех у российских читателей произведений Эдмондо Де Амичиса на рубеже XIX-XX веков, как и открытие в Италии в конце XIX - начале XX веков басен И.А. Крылова, русских народных сказок, собранных и обработанных для детского чтения А. Н. Афанасьевым, и сказок А. С. Пушкина. Русская классическая и советская литература получает новый толчок популярности в Италии в 1920-е годы, когда в разных университетах открываются первые кафедры славистики, и русские эмигранты «первой волны» принимаются активно сотрудничать с деятелями итальянской культуры. В то же время в Советской России выходят переводы и пересказы мировой классики на русский язык, итальянская литература занимает среди них почетное место. «Путешествие в Россию» деревянной куклы по имени Пиноккио – показательный пример трансфера образа и его идеологической доместикации в Советской России, уже во второй половине XX века другим примером ошеломляющего успеха итальянского писателя у российских детей станет Джанни Родари. Большое значение в формировании общего поля педагогических идей в Италии и России имело влияние методики М. Монтессори: усвоение ее новаторских идей в начале XX века самым серьезным образом сказалось на концепции детства в которое сохраняется и поныне. Эти идеи самым непосредственным образом были воплощены в экспериментальной детской книге 1920-х годов, да и позднее. В современной ситуации Италия и Россия продолжают развивать сложившиеся культурные связи как в области переводов современной итальянской детской литературы на русский язык, так и в переводе современных российских авторов на итальянский. В этой связи хотелось бы предложить следующие направления для обсуждения: – итальянская детская литература в России и русская детская литература в Италии: авторы, жанры, сюжеты, образы; – образ Италии в русской детской литературе и образ России в итальянской детской литературе; – история издания переводов детской литературы в Италии и России; – переводы и издательские проекты русскоязычной детской литературы в Италии и итальянских произведений для детей в России: лингвистический и/или социокультурный анализ; – взаимовлияние русских и итальянских педагогических теорий и концепций; – взаимовлияние визуальной культуры в детской литературе Италии и России, в частности, в традициях иллюстрации детской книги; – тенденции в новейшей переводной детской литературе в России и в Италии. К публикации принимаются статьи, написанные на русском, итальянском и английском языках. Все статьи, прошедшие рецензирование и принятые к печати, будут переведены на английский язык. Приглашаем вас к участию. Просим оповестить коллег, которые могут быть заинтересованы в названной проблематике. Также мы приветствуем подачу материалов в разделы журнала РЕЦЕНЗИИ и КОНФЕРЕНЦИИ. Сайт журнала: http://detskie-chtenia.ru Требования к оформлению статей: http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/about/submissions Объем статей: в пределах 40 тыс. знаков. Дедлайн для подачи статей – 1 декабря 2021 года. Подача окончательной версии статьи после прохождения двойного рецензирования – 1 марта 2022 года. Номер выйдет в июне 2022 года. Предлагаемые к публикации статьи просим отправлять на адрес редколлегии: detskie.chtenia@gmail.com

Info: link